Iakttagelser

Under min läsning av Dead until dark och nu The Time Traveler's Wife har jag lagt märke till två engelska uttryck som vi inte riktigt har på svenska. I Dead until dark berättar Sookie: "I got carded". I The Time Traveler's Wife säger Clare och Henry att de "was ticketed", jag har visserligen för mig att Clare blir carded också när hon ska in på baren Berlin.

Som språknörd tycker jag att detta är mycket intressant. Har aldrig lagt märke till den här användningen förrut. På svenska finns det väl ingen motsvarighet till dessa verb? Utan det blir typ "Konduktören frågade efter vår biljett" och "Jag ombads legitimera mig". Inte lika fräckt, direkt.

I och för sig låter väl inte biljettad och kortad speciellt bra heller, men i alla fall. En språkgalnings iaktagelser. Over and out.


Kommentarer
Postat av: Linnéa

I was tickeded - är inte det att man får böter? Eller är jag ute och cyklar? Typ speeding-ticket?

2010-07-13 @ 20:27:32
URL: http://tanktochskrivet.blogg.se/
Postat av: Zachan

Det kanske det också kan betyda, men jag har helt för mig att Clare och Henry är ute och åker tåg i den situationen.

2010-07-13 @ 20:40:07
URL: http://zachan.blogg.se/
Postat av: Jeanette

Säger man inte "Jag blev leggad" på svenska? Istället för "Jag ombads legetimera mig." Jag tycker att jag har hört det i alla fall, även om jag aldrig använt det själv :)

2010-07-14 @ 12:28:11
URL: http://trubblerier.blogspot.com/
Postat av: Linnéa

Det har säkerligen fler betydelser, vilket ju bara gör det hela mycket mer intressant!

2010-07-18 @ 13:57:33
URL: http://tanktochskrivet.blogg.se/

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0